Aktualūs ir dažnai užduodami klausimai apie vertimo paslaugas

vertimai raštuLietuvos verslui sparčiai skverbiantis į užsienio rinkas, vertimo paslaugas teikiančios agentūros tapo neatsiejama jų sėkmės dalimi. Kokybiškai ir profesionaliai išvertas dokumentas ne tik reprezentuoja įmonę, bet ir iš dalies lemia sėkmingo sandėrio baigtį. Visgi, įmonėms, kurios planuoja kreiptis į profesionalius vertėjus, gali kilti ne vienas klausimas. Štai keli pagrindiniai klausimai apie vertimo paslaugas, į kuriuos mums atsako vertimų agentūra Ad Gloriam.

Kuo skiriasi vertėjo raštu ir vertėjo žodžiu darbas?

Ir vertimai raštu, ir vertimai žodžiu yra susiję su bendravimu bei kalba, tačiau šios dvi vertimų ryšys yra išties labai skirtingos. Vertėjai, verčiantys tekstinius dokumentus, perdaro arba adaptuoja verčiamą tekstą kita kalba, tačiau išlaiko tą pačią reikšmę, kuri yra originaliame dokumente. Tuo tarpu, vertimas žodžiu yra susijęs su žodinio vertimo procesu, kuriame vienu metu dalyvauja skirtingomis kalbomis kalbantys žmonės.

Ar tas pats vertėjas gali versti ir žodžiu, ir raštu?

Paprastai geras vertėjas, kaip ir patyręs teisininkas, specializuojasi vienoje sferoje. Pavyzdžiui, vertimai raštu, ypač tada, jei tai yra specifinis, techninis dokumentas, reikalauja išmanyti ne tik kalbos, į kurią yra verčiamas tekstas, subtilybes ar tam tikrus kultūros skirtumus, bet ir verčiamą sritį. Paprasčiau tariant, vertėjas, kuris specializuojasi medicininių tekstų vertime, turi turėti bent bazinį medicinos išsilavinimą ir nuolatos gilinti savo žinias. O štai vertimas žodžiu – aukštasis pilotažas, vertėjas turi greitai ir tiksliai išversti perduodamą informaciją, kad žinutės gavėjas ją teisingai suprastų. Būti geram abiejose srityse labai sudėtinga, todėl specialistas, kuris teigia, kad gali viską, paprastai nieko negali tinkamai atlikti iki galo.

Kokiomis savybėmis turi pasižymėti geras vertėjas?

Vertimai raštu arba žodžiu – sudėtingas darbas. Viską reikia išversti taip, kad originalo kontekstas ir konotacijos nesiskirtų. Profesionalus ir patyręs vertėjas žino, kaip tai padaryti, kokios problemos gali iškilti ir kaip tinkamai jas išspręsti. Tad vertėtų rinktis tokį vertėją, kuris turi atitinkamą išsilavinimą ir darbo patirties, žino dvi arba daugiau kalbų, gerai išmano tam tikrą sritį, pavyzdžiui, teisę, yra gerai susipažinęs su tos šalies, kurios kalbą moka, kultūriniais skirtumais ir tradicijomis ir t.t.

Kiek laiko užtrunka išverti dokumentą?

Viskas labai priklauso nuo verčiamo dokumento pobūdžio, pavyzdžiui, produkto aprašymo ar reklaminio bukleto vertimas labai skiriasi nuo techninės instrukcijos vertimo. Visgi, ir vienu, ir kitu atveju darbas reikalauja didelio kruopštumo ir atidumo. Tad posakis – greitai ir gerai, vertėjų darbo tikrai neatspindi, nes kokybei reikia laiko.