Vertimų biuras kaip verslo partneris – atsiperkantis sprendimas

vertimų biuras-verslo partnerisVertimų biuras-verslo partneris – labai geras variantas. Apžvelkime, kodėl bendradarbiauti su vertimų biuru yra naudinga. Jei turite verslą, šis straipsnis kaip tik jums.

Optimalios išlaidos

Kai susibendraujate su vertimų biuru, žinote, kokių išlaidų tikėtis. Ir tuo pat metu suprantate, kad kainos bus pasvertos. O svarbiausia – sumokėta suma tikslinga.

Pagalba prireikus

Vertimų biuras yra tikras pagalbininkas įvairiose situacijose. Jei užsakymas skubus, gal kaina ir pakils, bet būsite užtikrinti, kad tekstas (rezultatas) atitiks lūkesčius. Ir ne bet koks tekstas, o taisyklingai išverstas. Pagalbos ranka ištiesiama, taip prisidedant prie jūsų verslo gerovės.

Susikalbėjimas

Kad ir kokia kalba šnekėtumėte, tikėtina, kad vertimų biuro specialistai jus vis tiek suprastų. Bet šiuokart – ne apie susišnekėjimą tarp skirtingų kalbų atstovų, o apie aiškų susitarimą. Vertimų biuras-verslo partneris – puikus veiklos scenarijus, nes kaskart ko nors prireikus lengvai sutariama, suderinamos ir smulkmenos, ir sudėtingesni klausimai.

Pažįstamas veiklos modelis

Turbūt savaime aišku, kad susikalbėti lengviau, kai veiklos modelis nesvetimas. Juk ir pats vertimų biuras, vykdydamas užsakymą naujam klientui, dvejoja dėl vieno kito dalyko, nes porą minučių pabendravus sunku suprasti visus užsakovo lūkesčius. Na, o susitikus dviem PAŽĮSTAMIEMS verslo atstovams (jūsų įmonei ir vertimų biurui), lygties nežinomųjų gerokai mažiau. Tai reiškia, kad bus dirbama užtikrinčiau ir tikslingiau.

Užtikrintumas

Užtikrintas darbas. Kol vieni apie jį svajoja, kiti šio modelio laikosi. Tuomet prisimenama, kad prieš kelerius metus pavyko priimti naudingą sprendimą. Sukirtote rankomis su vertimų biuru? Vertimų biuras-verslo partneris prireikus atlieka paskirtas užduotis? Šitoks paveikslas yra visapusiškai nuostabus.

Finansinė gerovė

Reikia užsiminti ir apie finansinę pusę. Pasitaiko atvejų, kai klientas vengia atsiskaityti. Užtat nuolatinis klientas vertinamas dėl patikimumo. Kai jūs (kaip nuolatinis klientas) laikas nuo laiko kreipiatės į vertimų biurą, žinokite, kad sukeliate tik teigiamas emocijas. Lygiai taip pat jums aktualu, kad tekstai būtų išversti, nes tai yra tarsi investicija. Pavyzdžiui, galbūt į ispanų kalbą išverstas komercinis pasiūlymas atneš tūkstantinę grąžą. Ir tai nei beletristika, nei utopija. Tai reali galimybė.

 

Aktualūs ir dažnai užduodami klausimai apie vertimo paslaugas

vertimai raštuLietuvos verslui sparčiai skverbiantis į užsienio rinkas, vertimo paslaugas teikiančios agentūros tapo neatsiejama jų sėkmės dalimi. Kokybiškai ir profesionaliai išvertas dokumentas ne tik reprezentuoja įmonę, bet ir iš dalies lemia sėkmingo sandėrio baigtį. Visgi, įmonėms, kurios planuoja kreiptis į profesionalius vertėjus, gali kilti ne vienas klausimas. Štai keli pagrindiniai klausimai apie vertimo paslaugas, į kuriuos mums atsako vertimų agentūra Ad Gloriam.

Kuo skiriasi vertėjo raštu ir vertėjo žodžiu darbas?

Ir vertimai raštu, ir vertimai žodžiu yra susiję su bendravimu bei kalba, tačiau šios dvi vertimų ryšys yra išties labai skirtingos. Vertėjai, verčiantys tekstinius dokumentus, perdaro arba adaptuoja verčiamą tekstą kita kalba, tačiau išlaiko tą pačią reikšmę, kuri yra originaliame dokumente. Tuo tarpu, vertimas žodžiu yra susijęs su žodinio vertimo procesu, kuriame vienu metu dalyvauja skirtingomis kalbomis kalbantys žmonės.

Ar tas pats vertėjas gali versti ir žodžiu, ir raštu?

Paprastai geras vertėjas, kaip ir patyręs teisininkas, specializuojasi vienoje sferoje. Pavyzdžiui, vertimai raštu, ypač tada, jei tai yra specifinis, techninis dokumentas, reikalauja išmanyti ne tik kalbos, į kurią yra verčiamas tekstas, subtilybes ar tam tikrus kultūros skirtumus, bet ir verčiamą sritį. Paprasčiau tariant, vertėjas, kuris specializuojasi medicininių tekstų vertime, turi turėti bent bazinį medicinos išsilavinimą ir nuolatos gilinti savo žinias. O štai vertimas žodžiu – aukštasis pilotažas, vertėjas turi greitai ir tiksliai išversti perduodamą informaciją, kad žinutės gavėjas ją teisingai suprastų. Būti geram abiejose srityse labai sudėtinga, todėl specialistas, kuris teigia, kad gali viską, paprastai nieko negali tinkamai atlikti iki galo.

Kokiomis savybėmis turi pasižymėti geras vertėjas?

Vertimai raštu arba žodžiu – sudėtingas darbas. Viską reikia išversti taip, kad originalo kontekstas ir konotacijos nesiskirtų. Profesionalus ir patyręs vertėjas žino, kaip tai padaryti, kokios problemos gali iškilti ir kaip tinkamai jas išspręsti. Tad vertėtų rinktis tokį vertėją, kuris turi atitinkamą išsilavinimą ir darbo patirties, žino dvi arba daugiau kalbų, gerai išmano tam tikrą sritį, pavyzdžiui, teisę, yra gerai susipažinęs su tos šalies, kurios kalbą moka, kultūriniais skirtumais ir tradicijomis ir t.t.

Kiek laiko užtrunka išverti dokumentą?

Viskas labai priklauso nuo verčiamo dokumento pobūdžio, pavyzdžiui, produkto aprašymo ar reklaminio bukleto vertimas labai skiriasi nuo techninės instrukcijos vertimo. Visgi, ir vienu, ir kitu atveju darbas reikalauja didelio kruopštumo ir atidumo. Tad posakis – greitai ir gerai, vertėjų darbo tikrai neatspindi, nes kokybei reikia laiko.